موقع د. محمود صبيح https://www.msobieh.com:443/akhtaa/ |
|
A Train to Catch: by Nehal Arisha https://www.msobieh.com:443/akhtaa/viewtopic.php?f=4&t=3343 |
صفحة 1 من 2 |
الكاتب: | نهال عريشة [ الأحد يوليو 20, 2008 9:41 am ] |
عنوان المشاركة: | A Train to Catch: by Nehal Arisha |
[font=Comic Sans MS][eng]A Train to catch You are so slow. Why shall you take this luggage with you? You won't need all this wherever you go. Hasten there is a train to catch! Wait, my bag has a broken latch. My luggage is falling on the floor. Hasten they will close the station's door! Hasten there is a train to catch! Stop fidgeting I'm trying to snatch anything that I can have on my way or else I'll be led far astray. Things are all of glass, now with rough broken ends that wound me,enough of this! How hard I tried to pull them back, to put them right. Should I leave all this behind? So long my broken glass, for my back you were a heavy mass. Now, there is no need for I begin to bleed, but there is no time to heed, as there is a train that I have to catch or under its wheels let my body crush.[/eng][/font] |
الكاتب: | سهم النور [ الأحد يوليو 20, 2008 11:22 am ] |
عنوان المشاركة: | |
[font=Tahoma][align=justify] برجاء وضع ترجمة للموضوع ومراعاة وجود زائرين وأعضاء حصيلتهم من اللغة الإنجليزية ضعيفة مع جزيل الشكر[/align][/font] |
الكاتب: | الحفيد [ الأحد يوليو 20, 2008 6:11 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
i hope that ur poetry is an intro to a religon n what u hold behind words let an arabic discussion if u may lead the way so the rest can gain from what u have to offer or say sometimes we can write better n faster in eng but remember arabic is strong n its survival is a must awaiting ur presence as one of the writters on this honroble site اخي العزيز سهم النور بئالي فتره انا و انت متكلمناش مع بعض و حشتني يا اخي الفاضل انشاء الله العربي هيجي في السكه تعلي نستني المشركه التانيه مش هنبداء موضوع سويا شيق ولا ايه مستني منك موضوع نتكلم فيه و متنسانيش يا اخي الفاضل و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته |
الكاتب: | الحفيد [ الأحد يوليو 20, 2008 10:53 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
للاخ الفاضل سهم النور بعد السلام ترجمت القصيده الانجليزيه(فهي شعر انجليزي)سوف نترجمها بمدد من عند الله و رسوله و ال بيت رسول الله ترجمه حرفيه بفضل و مدد من عند الله و رسوله و بعدها اقول ما فهمته من النص علما ان الشعر لا يؤخذ علي وضع واحد فمن الممكن ان كل شخص يراه حسب ما هو ناظر اليه في حياته قطار يجب الالحاق به انت بطيء للغايه لماذا لازم ان تاءخذ معك كل هذه المتاع انت لا تحتاج الي كل هذا في اي مكان انت ذاهب اليه اسرع هناك قطار يجب ان نلحق به انتظر حقيبتي بها يد ممزقه اغراضي تتساقت علي الارض اسرع انهم سوف يغلقون باب المحطه اسرع هناك قطار يجب ان نلحق به اوقف القلق هذا اني احاول ان اخططف اي شيء اقدر ان احضر معي للطريق و الا اخذت بعيدا عن الطريق كل الاشياء من الزجاج و الان بحروف خشنه مكسوره تسبب لي الجروح,كفا من هذا كم حاولت بجهد لاخذهم كما كانوا و وضعهم في المكان الصحيح هل اترك كل هذا وراء ظهري؟ الي القاء يا زجاجي المكسور علي ظهري كنت كتله ثقيله و الان لا حاجه لاني بدءت انزف و لاكن لا وقت لكي ءاخذ بالي لوجود قطار وجب عليا ان الحق به او تحت عجلاته اتلق جسدي يتفتت انتهي طبعا اخي الفاضل هذه ترجمه فانت تعلم ان الكلام الذي يحتويه هذا الشعر اقوي بلغته و كمان نظرا للاحاسيس التي وضعت فيه من الكاتبه و لاكن عند قراءتك له تستطيع ان تعرف القصد و المقصود فانا نظرت له علي انه القطار الي الحياه الابديه و ان لم نلحق به في حياتنا هذه فقد نخسر خسران مبين و نلقي بانفسنا في مهالك و ان الكاتبه قالت سوف يغلقون باب المحطه و اذا اغلق الباب فلا قبول بعدها فوجب علينا الحركه السريعه و لا حاجه لنا بتجميع اشياء و اغراض لن تنفع هناك فنحن نذهب هناك معنا عملنا و ما يحتويه قلبنا و الله اعلي و اعلم و وجب السرعه بدون تردد او قلق في الحركه و اذا لحقنا القطار تم الوصل بين حياتنا في الدنيا و الحياة الاخري و الله اعلي و اعلم a word to the author sorry we've waited for u to translate this in to arabic n u didnt didnt mean any disrespect nor bad just wanted my brother to understand what u wrote n i found it full of emotions so i just had to share it with the rest hope u understand im not disrespecting ur poem nor ur language just like i said im sharing the special freedom of ur words with my ppl the flow of words was like a river so u see every one must taste n to taste is to try n treasure the feeling of freedom in ones mouth yet letting ur taste buds get the luxurious taste of what u have inside the box we call home the pleasure must be passed on n its hard for one to translate his own feeling especially after doing so again no disrespect n peaceout n peacein |
الكاتب: | سهم النور [ الاثنين يوليو 21, 2008 12:17 am ] |
عنوان المشاركة: | |
[font=Tahoma][align=justify][quote="الحفيد"] اخي العزيز سهم النور بئالي فتره انا و انت متكلمناش مع بعض و حشتني يا اخي الفاضل انشاء الله العربي هيجي في السكه تعلي نستني المشركه التانيه مش هنبداء موضوع سويا شيق ولا ايه مستني منك موضوع نتكلم فيه و متنسانيش يا اخي الفاضل و السلام عليكم و رحمة الله و بركاته[/align][/font] [font=Tahoma][align=justify]سيدي الفاضل الحفيد بداية جزاك الله خيرا على الترجمة . والقلوب عند بعضيها سيدي الفاضل ، وانتا وحشني كتييييييييييييييير ولتتفضل سيدي بالبدء في موضوع تختاره ، يشاركك فيه الفقير وبقية الأحباب إن شاء الله في الانتظار [/align][/font] |
الكاتب: | ابن الزهراء [ الثلاثاء يوليو 22, 2008 10:06 am ] |
عنوان المشاركة: | |
الاخت الفاضله نهال هل هو المقصود هنا قصة مأثورة عن طريق الهداية وما هو المقصود بالقطار هل هو طريق الحياة ؟؟ [align=left]Nehal he intended here a transmitted story through the guidance and what he intended in the train he the way??[/align] |
الكاتب: | نهال عريشة [ الثلاثاء يوليو 22, 2008 11:22 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
[eng]Dear brother: Sahm al Nour Thank you for paying attention to my humble poem and spending time to read it. All what I intended when I published it here was to try to share it with all the readers of this respectable forum and try to add something new here. I just wanted to see what kind of interaction I can get out of the visitors here but I'll take your advice into consideration. Thank you and God bless you.[/eng] |
الكاتب: | نهال عريشة [ الأربعاء يوليو 23, 2008 12:13 am ] |
عنوان المشاركة: | |
[eng]Dear brother :Al hafeed First of all I don't know how to thank you for even caring to translate my poem. I don't think there is a reason for you to be sorry for translating the poem as I consider what you did as a kind of respect for myself not the contrary as you said. It really gave me some hope that I can find a place here. The translation really passed a lot of I wanted to say in the poem but "without any disrespect to you nor your translation" let me readapt some of the words you wrote to trasefer a full meaning in a translation of my own. As you said art can be interpreted in many ways according to the view of the reader. So anyone can get out what he want out of any work of art according to his understanding. What you said in your comment on the poem can apply very much to it. In fact this was part of my intention when I wrote it. The train here stands for life in general that never stops for anybody. We all have to catch up with it or else we will have no place on board. I wanted also to say "never cry over the spilt milk" . We all have to try more than once to reach what we want. We musn't leave ourselves to pain and despair because as long as we are breathing we are still living and have to apply to the rules of life. It can also apply to religion as Almighty God said in the Holy Qur'an that we musn't give up his mercy upon us no matter how big the sin was. We have to do our best to gain salvation and reconsiliation. Second,thank you also for your advice for me to start writing in Arabic. I really want to because after all I'm a Muslim and an Arab and respect very much my language and love it. I'm just waiting for the inspiration of something good as I won't respect myself if I didn't write something that dosen't worth reading.... [/eng] |
الكاتب: | نهال عريشة [ الأربعاء يوليو 23, 2008 12:20 am ] |
عنوان المشاركة: | |
[size=18][eng]Dear brother: Ebn Alzahra2 What I meant here is the second of what you said "LIFE" but actually when I looked back in it I discovered that it may carry a bit of the first, don't you think so ???? ![]() |
الكاتب: | ابن الزهراء [ الأربعاء يوليو 23, 2008 12:16 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
[align=left]Thank you sister But the question, why not books in Arabic, because many do not speak English here. I believe your story new and exciting in life:)[/align] |
الكاتب: | الحفيد [ الأربعاء يوليو 23, 2008 5:34 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
dear nehal after the salam thanks for ur kind words that were passed on through ur reply n about writting something in arabic worth reading in here all what u have to say is worth reading understand that u dont have to only put in poetry any thought or question or theory u can right down any subject we will share we talk about alot as u see and the main concern here is الله و الرسول و ال البيت n as u see life as a whole is about this every step we take every breath we breath we share it by the love n the power of being connected i sure hope u find ur stay here as welcome as welcome can be as i hope that u find a place called home on line by being present in this honroble forum i'd like to know where r u from??? n ur point of view on whats happening around u in ur country n in egypt ofcourse im not applying that egypt is not ur country we all live for one purpose so for it we live n for it we die peace out n peace in |
الكاتب: | ابن الزهراء [ الأربعاء يوليو 23, 2008 7:06 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
Thank you (grandson) on Tvaaolk life is to worship the Lord at all times and access to the forum with the Prophet |
الكاتب: | الحفيد [ الأربعاء يوليو 23, 2008 10:40 pm ] |
عنوان المشاركة: | |
peace out my brother miss u alot wish u well yup thats what we're here for but we still have to know who's who n what is what n lets hope that everything is everything peace out my brother |
الكاتب: | نهال عريشة [ الأحد يوليو 27, 2008 1:41 am ] |
عنوان المشاركة: | |
[eng]Dear Ebn Alzahra2 You asked me why I didn't write in Arabic because of the problem of the non English speakers. Actually, the day I started writing I started it in English. I didn't do that on purpose but I think this is a reflection of my studies at school and college and nothing more. That dosen't mean that I don't like writing in Arabic, not at all. I love Arabic and I have never seen a language in the world that has the power of its expression or the musicality of its words. I intend, God willing, to start writing in Arabic as soon as I find a good starting point for me to begin from. Thank you and God bless you.[/eng] |
الكاتب: | نهال عريشة [ الأحد يوليو 27, 2008 2:24 am ] |
عنوان المشاركة: | |
[eng]Dear Alhafeed: Thank you so much for your words. As you said there is a varaity of issues on all levels to talk about here and this was the first thing that encouraged me to join this forum. This is done within different literarly genres like poetry and prose. I just pray to God that what I write here could serve the purpose of the forum and this is how I can get my place here. Add to this the connection that the forum makes between the people all over the Arab world. Really our state is not encouraging by any means. We all suffer from being disconnected and losing grip over our situation on all scenes. However, there are people who try their best to change this situation and leave their print. I pray to God that we could get back the glory we had once. It breaks our hearts to see that we are falling apart and lots of us are just watching what's happening around. God bless you[/eng] |
صفحة 1 من 2 | جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |