موقع د. محمود صبيح
http://www.msobieh.com/akhtaa/

The Rime of the Ancient Mariner
http://www.msobieh.com/akhtaa/viewtopic.php?f=4&t=6865
صفحة 1 من 1

الكاتب:  نهال عريشة [ الثلاثاء يونيو 28, 2011 1:55 am ]
عنوان المشاركة:  The Rime of the Ancient Mariner

[eng]Since the theme for the conversation these days is the "Ship of Rescue" I just remembered poem I studied at college For Samuel Taylor Coleridge. The poem is called The Rime of the Ancient Mariner. It's such an interesting poem of the English Romantic literature, And By Romantic I refer to a total genre of literature not just the romantic poetry narrates his story as a sinner and how he reached the truth by going through a process of knowledge, torment and regret for his actions. He compares it to"Night-mare Life-in-Death". what reminded me of the poem is that his journey was on board of a ship and as long as he sails, the waves hit his ship with that bleak unknown fate. Here is the introduction for the poem. It's such a profound piece of writing. The language is not that easy but I hope that you like it. Here it is:




It is an ancient Mariner,
And he stoppeth one of three.
`By thy long grey beard and glittering eye,
Now wherefore stopp'st thou me?

The bridegroom's doors are opened wide,
And I am next of kin;
The guests are met, the feast is set:
Mayst hear the merry din.'

He holds him with his skinny hand,
"There was a ship," quoth he.
`Hold off! unhand me, grey-beard loon!'
Eftsoons his hand dropped he.

He holds him with his glittering eye -
The Wedding-Guest stood still,
And listens like a three years' child:
The Mariner hath his will.

The Wedding-Guest sat on a stone:
He cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

"The ship was cheered, the harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the hill,
Below the lighthouse top.

The sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right
Went down into the sea.

Higher and higher every day,
Till over the mast at noon -"
The Wedding-Guest here beat his breast,
For he heard the loud bassoon.

The bride hath paced into the hall,
Red as a rose is she;
Nodding their heads before her goes
The merry minstrelsy.

The Wedding-Guest he beat his breast,
Yet he cannot choose but hear;
And thus spake on that ancient man,
The bright-eyed Mariner.

"And now the storm-blast came, and he
Was tyrannous and strong:
He struck with his o'ertaking wings,
And chased us south along.

With sloping masts and dipping prow,
As who pursued with yell and blow
Still treads the shadow of his foe,
And foward bends his head,
The ship drove fast, loud roared the blast,
And southward aye we fled.

And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.

And through the drifts the snowy clifts
Did send a dismal sheen:
Nor shapes of men nor beasts we ken -
The ice was all between.

The ice was here, the ice was there,
The ice was all around:
It cracked and growled, and roared and howled,
Like noises in a swound!

At length did cross an Albatross,
Thorough the fog it came;
As it had been a Christian soul,
We hailed it in God's name.

It ate the food it ne'er had eat,
And round and round it flew.
The ice did split with a thunder-fit;
The helmsman steered us through!

And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food or play,
Came to the mariner's hollo!

In mist or cloud, on mast or shroud,
It perched for vespers nine;
Whiles all the night, through fog-smoke white,
Glimmered the white moonshine."

`God save thee, ancient Mariner,
From the fiends that plague thee thus! -
Why look'st thou so?' -"With my crossbow
I shot the Albatross."
[/eng]

الكاتب:  حامد الديب [ السبت نوفمبر 27, 2021 12:25 pm ]
عنوان المشاركة:  Re: The Rime of the Ancient Mariner

فعلا لغه تلك القصيده غريبه على الأذن لمن لم يدرس الادب الانجليزى او الشعر الانجليزى

وقصيدة البحار العجوز (بالإنجليزية: The Rime of the Ancient Mariner)‏ (التهجئة الأصلية The Rime of the Ancyent Marinere) هي أطول قصيدة رئيسية للشاعر الإنجليزي صامويل تايلر كولريدج، وكتبها بين عامي في ونشرت في عام 1798 في الطبعة الأولى من ديوانه قصائد غنائية. تستخدم الطبعات الحديثة نسخة منقحة طبعت عام 1817 التي أدخلت حواشي للقصيدة. إلى جانب مع القصائد الأخرى في الديوان، فقد كانت تحولا بارزا في الشعر الحديث ومثلت بداية الأدب الرومانسي البريطاني.

وهذا رابط لمراجعه موجزه للقصيده

https://www-inquiriesjournal-com.transl ... pto=nui,sc

عذرا على التأخر فى الرد :)

صفحة 1 من 1 جميع الأوقات تستخدم GMT + ساعتين
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/